Appearance
Emphasis and Reinforcement of God’s Promise and Warning
Although adhering to rational or transmitted guidance is necessary and rebelling against it is harmful, God Almighty emphasizes and clarifies these points to reinforce the truth and negate any deviation. He has considered various aspects to establish the correctness of following divine guidance, as highlighted below:
Explicit Mention of Guidance by Name: Instead of merely using a pronoun, God explicitly mentions the term guidance again. After stating, “guidance comes to you from Me,” it would have been sufficient to continue with, “whoever follows it,” using the pronoun to refer back to guidance. However, the explicit repetition of guidance serves to make clear that divine guidance is the central focus of reasoning.
Honorific Attribution to God: By attributing guidance directly to Himself with the phrase “from Me, guidance,” God underscores that the primary emphasis is on divine guidance. This attribution reinforces the significance of guidance originating from God, emphasizing its unique value.
Explicit Mention of Disbelief and Denial: The frightening terms disbelief (kufr) and denial (takdhīb) are explicitly used to highlight that rebelling against divine guidance is linked with severe ideological and moral corruption. Instead of simply stating, “whoever does not follow it,” which would be contextually sufficient, these terms are employed to underscore the gravity of rejecting divine guidance.
Honorific Attribution of the Verses (Āyāt) to God: The verses are attributed to God with exaltation, which in such contexts often requires the plural pronoun. Even though the discussion’s focus is on following or rebelling against divine truth and signs, this attribution elevates the significance of these signs, emphasizing their divine origin.
Use of the Preposition with Denial (Takdhīb): The inclusion of the preposition “bāʾ” with the word takdhīb intensifies the ugliness and emphasizes the repulsiveness of denial. The phrase āyāt__inā relates to both actions—kafarū (disbelieved) and kadhdhabū (denied)—to stress the contention. However, the phrase without the preposition conveys an increased intensity compared to other uses of kufr.
Referring to the Disbelievers and Deniers as “Ulāʾika” (Those): Using the term ulāʾika, which indicates remoteness, further emphasizes their distance from divine mercy. This additional layer of expression highlights the severity of their actions. The intended meaning could have been conveyed simply with, “hum aṣḥāb al-nār” (they are the companions of the Fire), but the chosen phrasing serves to underscore the gravity of their state.